当前位置: 主页 > 对日汉语 > 汉语入门 >

2753道中国菜初定英文名馄饨饺子使用汉语拼音(2)

时间:2010-09-30 11:52来源:未知 作者:小语种专员 点击:
在线学日语 免费试听 详细介绍
在线学法语 免费试听 详细介绍
在线学德语 免费试听 详细介绍
在线学俄语 免费试听 详细介绍
在线学西班牙语 免费试听 详细介绍
在线学韩语 免费试听 详细介绍
在线学意大利语 免费试听 详细介绍
在线学葡萄牙 免费试听 详细介绍
对日汉语(日本人学汉语) 免费试听 详细介绍

  制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份2753道中国菜初定英文名馄饨饺子使用汉语拼音餐馆菜单用于研究和分类。 内容来自五一小语种学习网 www.qnxx.cn 日语、韩语。法语在线学习

  这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

内容来自五一小语种学习网 www.qnxx.cn 日语、韩语。法语在线学习

  为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大汉语拼音倒胃口。

万语网--小语种学习基地 www.qnxx.cn

  2753道中国菜有了英文名

www.wayedu.cn 小语种学习网

  对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味作料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢? www.wayedu.cn 小语种学习网

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(steweddicedporkandsweetpotatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(fishfiletsinhotchilioil)。

www.wayedu.cn 小语种学习网

  “馄饨”“饺子”原音照搬 内容来自五一小语种学习网 www.qnxx.cn 日语、韩语。法语在线学习

  据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

万语网--小语种学习基地 www.qnxx.cn

  最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名mapotofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。 高中生小语种留学资讯网 wayedu.cn

  “餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆——这样的餐馆估计全北京有10000-40000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

(责任编辑:小语种专员)
------分隔线----------------------------
  
    
友情链接