当前位置: 主页 > 对日汉语 > 汉语入门 >

汉语拼音表萨苏:在古代的日本汉字曾经是吓唬女人的东西

时间:2010-12-07 11:10来源:未知 作者:小语种专员 点击:
在线学日语 免费试听 详细介绍
在线学法语 免费试听 详细介绍
在线学德语 免费试听 详细介绍
在线学俄语 免费试听 详细介绍
在线学西班牙语 免费试听 详细介绍
在线学韩语 免费试听 详细介绍
在线学意大利语 免费试听 详细介绍
在线学葡萄牙 免费试听 详细介绍
对日汉语(日本人学汉语) 免费试听 详细介绍

  汉语拼音表萨苏:在古代的日本汉字曾经是吓唬女人的东西,千龙财富北京消息日本是世界上使用汉字比较多的国家,尤其在古代,由于日本对汉文化的接受和推崇,汉字一度被置放在文化的顶峰。11月18日,旅日工程师萨苏在其博客发表文章指出,日本人办事总有些稀奇古怪的思路让外人难以理解,比如在古代男人可以写汉字,而女人写汉语拼音表萨苏:在古代的日本汉字曾经是吓唬女人的东西汉字却被认为是冒渎。曾经分别和在美国、日本工作的工程师讨论过出国以后汉语拼音表的感受,结果十分有趣。在美国工作的中国工程师说自己的感受是出门的时候觉得在外国,上班却觉得在国内;日本的工程师表示正好相反。细问,原来问题出在语言文字上。在美国的街头到处都是外文字母,人的肤色也黑的白的五花八门,走在那里一定会认为自己在国外,但美国大公司的技术部门里面中国人占了很高比例,办公室里中文常常成为第二通用语言,又让人觉得是在国内。在日本则不然,走在日本街头,常常让人产生并未出国的感觉。因为商店的招牌,街头的广告,充斥着大量汉字,而且让人基本能够读明白其中的含义;街头的人也都是黄皮肤黑眼睛,很容易让人误以为到了广东郊区某地。然而,到办公室一谈工作,那些同样黄皮肤黑眼睛用汉字的家伙说出来的日本话却毫无中文的感觉,自然让人明白自己已经出国。日本是世界上使用汉字比较多的国家,在它的国家公务员考试中,还会不时来上一段《列子·汤问》,或者王安石变法一类的古文题目。不过,今天日本的汉字,无论在使用范围上,还是文化地位上,都已经远远不及古代了。在古代日本,由于对汉文化的接受和推崇,汉字一度被置放在文化的顶峰。日本人办事,总有些稀奇古怪的思路让外人难以理解。比如,在古代的日本,一个人要自杀的话,武士可以切腹,而平民只能上吊。同样,男人可以写汉字,女人如果写汉字就会被认为是冒渎。这可不是玩笑。平安时代的女作家紫式部批判与她同一时代的另一个女作家清少纳言,罪名之一就是“乱写汉字”,因为那个时候女人无权写汉字。可见,汉字在日本曾经是吓唬女性的东西。所以,胆子小的紫式部很规矩,那么厚的《源氏物语》,全是用日本当时女子使用的“假名”书写的(当然现在出版的时候有不少地方换成了汉字,这是今天出版商干的事儿,紫式部断不敢如此大逆不道)。日本最初只有语言,没有文字。是隋唐时代汉字大量传入日本后,日本才形成了自己的文字,其中汉字自然占有非常重要的地位。在明治维新前,日本的文化阶层普遍大量使用汉字,今天日语中广泛使用的假名当时只起辅助作用。假如看日本明治维新重要人物西乡隆盛等留下的诗词、书信,就会发现基本都是汉字构成,与中文的区别极小。今天日本汉字的使用,已经比明治维新前大为减少。1981年日本发行的常用汉字,总计1945个,这还是经过上个世纪中叶汉字低潮恢复后的数字。其实,早在明治维新前,日本就已经产生了反对使用汉字的文化流派。德川幕府第六代将军的宠臣新井白石提出“汉之文字万有余,非强识之人,不能背诵”。产生减少汉字使用呼声的原因之一,是荷兰与日本的交往引发了一部分日本人对西洋文化的推崇,另一是认为字母化是文字改革的最终目标,这个观点与我国推行汉语拼音时一部分专家的看法颇为相似。不过,最重要的问题在于日语的发音和汉字属于两套起源不同的系统。一种语言的发音和文字不能统一,就会带来很多麻烦,所以,日本反对汉字的学者提出的目标是“言文一致”。1842年清朝在鸦片战争中战败,日本朝野对这个消息十分震惊,而后产生了“东学不如西学”的,成为明治维新的思想基础。在日本文化逐渐西化,而清朝日益衰落的情况下,汉字在日本的影响也自然减弱了。日本在新闻、图书上逐渐使用假名取代汉字。假名,即日本拼音,其原型也是脱胎于汉字,共计48个,但主要用于注音而不是表意,分为平假名和片假名,类似于英语的大写与小写。蔡元培曾在1919年写道:“日本维新初年,出版的书多用汉字,到近年,几乎沒有不是言文一致的。”在日本上个世纪上半叶“脱亚入欧”的过程中,不断有狂热分子要求废除汉字的使用。但是,这时汉字显示了强大的生命力,其简洁直观的表意能力,对东方文化准确的表达,都是拼写文字难以代替的。即便是反对汉字的日本“假名派”学者,也分为三派,分别自称为“雪,月,花”。从这个名字看,他们自己也无法放弃对汉字的使用。因此,尽管汉字在日本的使用经历了低潮,但是始终无法被取代。到本世纪六十年代以后,随着出版的发展,特别是电子计算机技术的成熟,汉字书写困难和注音难以记忆的问题得到了改善,在日本的使用,又重新出现了增长的趋势。日本政府于1946年进行了文字规范化工作,确定了一些汉字在日语中的使用规范,这批汉字共有1850个,叫做“当用汉字”。1981年又增加到1945个,都是日本目前生活中常用的文字,小学三年级的学生,一般都可以掌握200-300个汉字的书写能力。日语的书写也因此变得形式奇特,形成了今天汉字与假名共用的局面,也就是说,同样一个字,可以写汉字,也可以写假名。不过对这个情况,最不满的莫过于一些日本小学生了。有一位日本小学教师和我谈起教育问题,说日本孩子如果作文成绩不太好,也是情理之中的,因为别人只要学一门语文,而他们却要学两门。延伸阅读:萨苏博客()

(责任编辑:小语种专员)
------分隔线----------------------------
  
    
友情链接